vineri, 6 martie, la Cărturești Verona, ora 19:00

Vineri, 𝟲 𝗺𝗮𝗿𝘁𝗶𝗲, 𝗼𝗿𝗮 𝟭𝟵:𝟬𝟬, la Librăria Cărturești Verona, 𝗙𝘂𝗻𝗱𝗮𝘁̗𝗶𝗮 𝗖𝘂𝗹𝘁𝘂𝗿𝗮𝗹𝗮̆ „𝗖𝗮𝗺𝗶𝗹 𝗣𝗲𝘁𝗿𝗲𝘀𝗰𝘂” și 𝗔𝗥𝗧𝗟𝗜𝗧 (Asociația Română a Traducătorilor Literari) organizează dezbaterea „𝗗𝗲 𝗹𝗮 𝗽𝗮𝗴𝗶𝗻𝗮̆ 𝗹𝗮 𝘀𝗰𝗲𝗻𝗮̆”, dedicată traducerii literaturii dramatice și montării acesteia pe scenele din România.
De ce am dezbate despre traducerea de teatru? Pentru că, fără ea, n-ar exista teatrul așa cum îl cunoaștem noi. Pentru că, deși pe scenele românești se montează mai multă dramaturgie străină decât românească, de foarte puține ori se vorbește despre calitatea traducerilor, despre importanța (re)traducerii textelor dramatice clasice și despre specificitatea traducerii textelor dramatice. Cel mai adesea, literatura dramatică pare a fi un fel de Cenușăreasă a ficțiunii, deși cel mai mare scriitor este considerat… un dramaturg.
De ce traducem piese de teatru? Cum le traducem? Cum le montăm? Ce se întâmplă când trecem de la textul tradus la spectacolul de pe scenă? Ce se pierde și ce se câștigă? Unde e de găsit traducătorul? De ce am citi dramaturgie? Este IA un pericol? Sunt doar câteva întrebări pe care ni le punem la întâlnirea de vineri, 6 martie, și la care sperăm să oferim un răspuns.
Organizarea dezbaterii are loc cu ocazia editării volumului de dramaturgie contemporană „𝗚𝗿𝗲𝗰. 𝗚𝗿𝗲𝗮𝗰𝗮̆. 𝗚𝗿𝗲𝗰𝗲𝘀𝗰. 𝗗𝗿𝗮𝗺𝗮𝘁𝘂𝗿𝗴𝗶𝗲 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗲𝗺𝗽𝗼𝗿𝗮𝗻𝗮̆”. Autorii incluși în volum sunt: 𝗣𝗮𝘃𝗹𝗼𝘀 𝗠𝗮𝘁𝗲𝘀𝗶𝘀, 𝗬𝗼𝗿𝗴𝗶𝘀 𝗧𝘀𝗼𝘂𝗿𝗶𝘀, 𝗖𝗵𝗮𝗿𝗮𝗹𝗮𝗺𝗽𝗼𝘀 𝗬𝗮𝗻𝗻𝗼𝘂, iar traducerile din greacă sunt semnate de 𝗔𝗻𝗱𝗿𝗲𝗲𝗮 𝗔𝗻𝗴𝗵𝗲𝗹, 𝗔𝗻𝗮-𝗠𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗟𝘂𝗰𝗲𝘀𝗰𝘂, 𝗖𝗹𝗮𝘂𝗱𝗶𝘂 𝗦𝗳𝗶𝗿𝘀𝗰𝗵𝗶-𝗟𝗮̆𝘂𝗱𝗮𝘁, 𝗦𝗶𝗺𝗼𝗻𝗮 𝗧𝗲𝗼𝗱𝗼𝗿𝗼𝗶𝘂.
𝗩𝗢𝗥𝗕𝗜𝗧𝗢𝗥𝗜: 𝗠𝗶𝗵𝗮𝗲𝗹𝗮 𝗠𝗶𝗰𝗵𝗮𝗶𝗹𝗼𝘃, dramaturgă, coordonatoarea modulului dedicat spectacolelor-lectură din cadrul FNT, 𝗠𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗥𝗼𝘁𝗮𝗿, traducătoare, director interimar al Teatrului Excelsior, 𝗥𝗮𝗱𝘂 𝗡𝗶𝗰𝗮, regizor, 𝗢𝗮𝗻𝗮 𝗖𝗿𝗶𝘀𝘁𝗲𝗮 𝗚𝗿𝗶𝗴𝗼𝗿𝗲𝘀𝗰𝘂, jurnalist radio, coordonator de proiecte de teatru radiofonic, 𝗔𝘂𝗿𝗮 𝗖𝗼𝗿𝗯𝗲𝗮𝗻𝘂, vice-președinte UNITER
𝗠𝗢𝗗𝗘𝗥𝗔𝗧𝗢𝗥𝗜: Ioana Anghel, traducătoare, coordonatoarea seriei „Dramaturgi de azi”, și Claudiu Sfirschi-Lăudat, traducător și jurnalist