Sari la conținut

Born in Utopia/ Nascut in Utopie

articol aparut in Cultura, nr. 47 din 2006-11-09
» cultura »
Autor:
de IOANA IERONIM
„E nevoie de un sat“ spunea un titlu faimos acum vreo zece ani, referindu-se la cresterea unui copil. Pentru a deveni reusita de anvergura care este, „Born in Utopia“, antologia unui secol de poezie romaneasca in limba engleza, a implicat, pe langa coordonatorii ei, Carmen Firan si Paul Doru Mugur, impreuna cu Edward Foster, o ampla comunitate de traducatori, scriitori, profesori din mai multe tari, scriitori anglofoni indragostiti de literatura romana, scriitori romani cu iubire de propria literatura si de literatura in engleza, anglisti romani (de la patriarhii scolii anglistice romanesti Levitchi, Dutescu, Bantas, care nu mai sunt printre noi, la mult mai tinerii lor discipoli, precum Georgiana Farnoaga, Bogdan Stefanescu, Lidia Vianu, Mona Momescu, Monica Pillat... enumerarile sunt mereu partiale), romani stabiliti in Statele Unite, generatii dupa generatii – si a fost nevoie, nu mai putin, de curiozitatea intelectuala si generozitatea confrateasca a editorului, poet el insusi, Edward Foster, de la editura americana Talisman. Sa precizam ca antologia valorifica versiuni existente mai demult si cuprinde multe traduceri inedite. Este o reusita de clasa: atat in sine, prin calitatea ofertei, cat si printr-un sens al comunitatii si comuniunii, prin chiar alcatuirea si descoperirea unei asemenea comunitati, care sa duca la bun sfarsit un proiect editorial de atari dimensiuni – o adevarata opera a iubirii si profesionalismului.

Trebuie spus ca, pentru a marca ideea de dialog si reciprocitate, „Born in Utopia“ a aparut in tandem cu volumul „Locul nimanui. Antologie de Poezie Americana Contemporana“ – 36 de poeti americani contemporani, Editura Cartea Romaneasca, 2006, editie coordonata tot de Carmen Firan si Paul Doru Mugur, dupa o selectie de poezie recenta realizata de Edward Foster si Leonard Schwartz. Simetria imperfecta intre antologia poeziei americane publicate dupa anul 2000 si un intreg secol de poezie romaneasca nu este deloc improprie in respectivele contexte culturale. Poezia americana a fost amplu tradusa la noi de foarte mult timp, iar in plan imediat intereseaza noutatea, in timp ce pentru publicul anglofon apropierea de poezia noastra a fost mai sporadica, astfel ca aceasta antologie de poezie romaneasca ii da prilejul unei puneri intr-un context mai larg, adus la zi, pana la tinerii autori.

In cele de fata ne vom referi in mod special la „Born in Utopia“. Lectura antologiei e o experienta speciala in mai multe sensuri. Cu toate ca avem alte antologii din poezia romaneasca, editate in tara, eu cred ca aceasta ar fi interesanta si in original, ca propunere de sectiune a liricii noastre de un secol incoace. Asa, ca orice buna antologie, ea are calitatea de a pune vocile in rezonanta intr-un fel neasteptat. Aici au fost cautate, neostentativ, dar evident, valentele culturale tranzitive, traductibile ale poeziei romanesti, fara a trada substanta locala, ci mai ales prin aceasta. Fiecare dintre participanti (autorii traducerilor au fost si ei selectionati de-a lungul unor decenii de activitate) a cautat, in timp, conjugarea intre local si universal, intre ireductibil si transmisibil. Vocea cu bataie lunga a clasicilor secolului 20 si a marilor avangardisti rosteste adevarurile locului, pe care le poarta departe, la propriu si la figurat. Lectura cartii este, pentru cititorul roman, o privire in oglinda cu multe ape a identitatii proprii. O antologie... suma partilor care arunca noi lumini asupra intregului. Ceea ce gasesti este un teritoriu cunoscut si totusi surprinzator, imbogatit, deschis in moduri neasteptate. Poezia limbii materne, vazuta in refractie printr-o alta limba. Traducerea este o pelicula translucida, un geam sablat prin care transpar parfumurile si muzica originalului, iar, o data cu acestea, devine perceptibil peisajul „celuilalt“, se deschid fante catre subconstientul sau. Este o experienta minunata sa regasesti, dincolo de hotarul unei limbi cu totul diferite, timbrul inconfundabil al unei voci lirice: Blaga (esentiala traducerea lui Andrei Codrescu), Arghezi (Bantas, Dutescu, Sean Cotter), Bacovia (Peter Jay, precum si Paul Doru Mugur, Florin Bican), o distinsa serie a avangardei, Urmuz, Paul Celan (mai ales in traducerea lui Julian Semilian, dar si Liviu Georgescu)… Marin Sorescu, in traducerea lui Adam J. Sorkin in colaborare cu Lidia Vianu (din editia ICR, versiune incununata cu prestigiosul premiu de traducere „Corneliu Popescu“ din Marea Britanie). Adam J. Sorkin este practic traducatorul cel mai prezent si in aceasta antologie, asa cum de ani de zile a fost un promotor neobosit al poeziei romanesti in lumea anglofona.

La lansarea in Bucuresti a celor doua antologii, in septembrie, presedintele Uniunii Scriitorilor, Nicolae Manolescu, se intreba daca cititorul american poate fi interesat de poezia romaneasca. Martorul principal ca un asemenea interes exista, Edward Foster, a fost el insusi de fata pentru a confirma ca acel public aparte al poeziei – un public special si nicaieri in lume „de masa“ – cauta cu adevarat o asemenea carte pentru a capta sensurile unei lumi diferite, perceputa prin expresia ei esentializata in vers. Iar in calitatea ei de esenta si profunzime, poezia intalneste undele universalitatii cu mai multa usurinta probabil decat alte forme literare.

Coordonatorii acestei antologii, care face un important segment de cultura romaneasca sa fie acasa dincolo de propriile hotare, sunt deschisi la ideea de a adauga la viitoarele editii numele catorva autori ce s-ar mai cuveni inclusi. Nu ne indoim ca alte editii ale antologiei vor ajunge sa se produca, fiindca volumul reprezinta o pretioasa lucrare de referinta, iar mentinerea ei in actualitate va fi necesara pentru mult timp.

Volumul beneficiaza de binevenitele comentarii introductive semnate de Andrei Codrescu, Nicolae Manolescu si Virgil Nemoianu, care puncteaza teritoriul cultural si contextual al acestei antologii din unghiuri diferite. Portretul sclipitor, paradoxal, dar just, al poeziei romane de un secol schitat de Andrei Codrescu se completeaza cu privirea asupra metamorfozelor poeziei romanesti definite pe fondul miscarilor culturale tectonice ale veacului, la Nicolae Manolescu. Virgil Nemoianu cauta sa defineasca adevarata valoare de schimb a acestei oferte; il regasim pe cel care apartine culturii sale de origine privind aici lucrurile in spiritul american, de adoptie: „Exista o inevitabila incompletitudine si imperfectiune a fiecarei societati ori comunitati, nu mai putin decat la nivel individual. Incompletitudine ce poate fi vindecata, cel putin in parte, prin dialogul cu incompletitudinea si imperfectiunea unui alt spirit omenesc, ori prin traditia istorica si experienta unei alte societati, a unei alte limbi. Chiar daca nu credem in solutii definitive, suntem indreptatiti sa cautam imbogatirea propriei noastre experiente si imagerii. Avem dreptul de a spera intr-o sporire a abundentei prin curiozitate, dialog si inteleapta comunicare. Aceasta antologie a poeziei romane, prezentata de Carmen Firan si Paul Doru Mugur, ofera satisfactie exact in acest mod.“



„Born in Utopia“ va fi lansata cu ocazia Festivalului de traducere de la Institutul Cultural Roman din New York, printr-o serie de manifestari publice (16-18 noiembrie).