{"id":21286,"date":"2014-11-20T14:17:32","date_gmt":"2014-11-20T12:17:32","guid":{"rendered":"http:\/\/revistacultura.ro\/nou\/?p=21286"},"modified":"2014-11-20T14:18:05","modified_gmt":"2014-11-20T12:18:05","slug":"exportam-tarani-si-in-poezie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/exportam-tarani-si-in-poezie\/","title":{"rendered":"Export\u0103m \u0163\u0103rani. \u015ei \u00een poezie"},"content":{"rendered":"<p>Pe platforma The Guardian, \u00een 10 noiembrie, la rubrica \u201ePoemul s\u0103pt\u0103m\u00e2nii\u201d apare poemul The Peasants (\u0162\u0103ranii) de Marin Sorescu. Rubrica \u0163inut\u0103 de Carol Rumens propune o versiune \u00een traducerea lui John Hartley Williams \u015fi Hilde Ottschofski, din volumul Censored Poems (Poeme cenzurate) al colec\u0163iei Bloodaxe, o selec\u0163ie din dou\u0103 volume publicate dup\u0103 1989, Poezii alese de cenzur\u0103 \u015fi Traversarea. \u00cen prezentarea care preced\u0103 poemul se vorbe\u015fte despre Sorescu ca despre \u201eunul dintre cei mai cunoscu\u0163i poe\u0163i rom\u00e2ni\u201d, un tip satiric, cu un umor aparte \u015fi priz\u0103 la public, tolerat de regimul ceau\u015fist, dar \u015fi forfecat c\u00e2nd s-a crezut de cuviin\u0163\u0103: \u0162\u0103ranii e unul dintre aceste texte respinse de la publicare \u015fi ap\u0103rut dup\u0103 2000. \u201e\u0162\u0103ranii-acas\u2019 m\u0103n\u00e2nc\u0103 boabe fierte,\/ La un foc mic de boabe \u015fi cenu\u015f\u0103,\/ H\u00e2rciogii \u015fi ei \u2013 Dumnezeu s\u0103-i ierte\/ Tot mai pu\u0163ine boabe au \u00een gu\u015f\u0103\u201d sun\u0103 \u00een engleze\u015fte cam a\u015fa: \u201eAt home, the peasants eat grains,\/ boiled over embers to make a gruel.\/ The hamsters also \u2013 poor things \u2013\/ have hardly a grain in their gizzard\u201d\u2026<br \/>\nDup\u0103 un close-reading prob \u015fi eficient, \u00een care defoliaz\u0103 fine\u0163ea ironiei soresciene, pendularea inteligent\u0103 \u00eentre realism \u015fi \u015farjare, specularea imagina\u0163iei cititorului \u015f.a., Rumens trage spre ideea unui poem globalmente anti-regim, toxicitatea regimului ie\u015find indirect \u00een eviden\u0163\u0103: \u201eTot ce fac \u0163\u0103ranii e de ne\u00een\u0163eles. M\u0103n\u00e2nc\u0103, dar sunt fl\u0103m\u00e2nzi, sunt proprietari ai p\u0103m\u00e2ntului, dar pur \u015fi simplu pl\u00e2ng \u015fi mor. Tocmai aceast\u0103 absen\u0163\u0103 a sensului d\u0103 sare \u015fi piper poemului\u201c. Totu\u015fi, poemul sorescian n-ar fi unul de protest fiindc\u0103 \u201evine dintr-o cultur\u0103 \u00een care nu-\u015fi mai are loc speran\u0163a c\u0103 asemenea mesaje vor fi auzite \u015fi de altcineva dec\u00e2t de cei lipsi\u0163i de putere. Satira nu e at\u00e2t o arm\u0103 ofensiv\u0103, c\u00e2t o form\u0103 de ap\u0103rare \u00eempotriva impulsului de a-i pl\u00e2nge pe \u0163\u0103rani \u015fi de a se stinge odat\u0103 cu ei\u201c.<br \/>\nNici comentariile cititorilor acestei post\u00e3ri nu sunt lipsite de interes. Te scoate din toropeal\u0103 s\u0103 parcurgi opiniile unor in\u015fi informa\u0163i, nerom\u00e2ni, care au idee de poezia lui Sorescu \u015fi sunt preocupa\u0163i de standardele unei traduceri reu\u015fite. Al\u0163ii, mai pu\u0163in prin\u015fi de aspectele filologico-estetice, sar calul dincolo de filologie, mai aproape de prezentul socio-economic: accept\u0103 c\u0103 \u0162\u0103ranii lui Sorescu aduc m\u0103rturie asupra unui \u201eregim oribil\u201c, dar nu uit\u0103 c\u0103 \u201ezonele rurale rom\u00e2ne\u015fti \u00ee\u015fi pierd acum cele mai zdravene bra\u0163e de munc\u0103, \u00een favoarea unor \u0163\u0103ri nes\u0103\u0163ioase ca Marea Britanie\u201c, sub cureaua competi\u0163iei capitalismului neoliberal. Totu\u015fi, cum arta c\u00e2\u015ftig\u0103 de multe ori lupta cu \u00eengusta realitate, cineva e de p\u00e3rere c\u00e3 \u201ecel pu\u0163in poezia rom\u00e2n\u0103 e tradus\u0103, aici, \u00een Marea Britanie, de oameni dedica\u0163i \u015fi pricepu\u0163i, care o scot din obscuritate \u015fi uitare\u201c. Bra\u0163e de munc\u0103 ieftine contra unor traduceri plauzibile \u00een limba de circula\u0163ie a momentului: un schimb c\u00e2t se poate de onest.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pe platforma The Guardian, \u00een 10 noiembrie, la rubrica \u201ePoemul s\u0103pt\u0103m\u00e2nii\u201d apare poemul The Peasants (\u0162\u0103ranii) de Marin Sorescu. Rubrica \u0163inut\u0103 de Carol Rumens propune o versiune \u00een traducerea lui John Hartley Williams \u015fi Hilde Ottschofski, din volumul Censored Poems (Poeme cenzurate) al colec\u0163iei Bloodaxe, o selec\u0163ie din dou\u0103 volume publicate dup\u0103 1989, Poezii alese&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/exportam-tarani-si-in-poezie\/\" rel=\"bookmark\">Cite\u0219te mai mult &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Export\u0103m \u0163\u0103rani. \u015ei \u00een poezie<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[8],"tags":[12838,12839,12840,10815,12841,12842],"class_list":["post-21286","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cultura-literara","tag-poemul-saptamanii","tag-poem-de-de-marin-sorescu","tag-taranii","tag-the-guardian","tag-the-peasants","tag-traducere-marin-sorescu"],"views":1955,"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21286","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21286"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21286\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21286"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21286"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21286"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}