{"id":19285,"date":"2014-06-05T06:28:09","date_gmt":"2014-06-05T04:28:09","guid":{"rendered":"http:\/\/revistacultura.ro\/nou\/?p=19285"},"modified":"2015-01-15T14:44:34","modified_gmt":"2015-01-15T12:44:34","slug":"traductiile-totusi-nu-fac-o-literatura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/traductiile-totusi-nu-fac-o-literatura\/","title":{"rendered":"Traduc\u0163iile, totu\u015fi, nu fac o literatur\u0103"},"content":{"rendered":"<p><em><strong>Ca orice t\u00e2rg major de carte, Bookfest e, desigur, un festival al cuv\u00e2ntului tip\u0103rit. Oferta editurilor rom\u00e2ne\u015fti \u015fi str\u0103ine prezente la \u00eent\u00e2lnirea cu cititorii este impresionant\u0103 prin calitatea \u015fi varietatea titlurilor, prin frumuse\u0163ea grafic\u0103 \u015fi excelen\u0163a tipografic\u0103: aspecte care par a contrazice ideea de criz\u0103 a culturii \u015fi, mai ales, a lecturii.<\/strong><\/em><br \/>\n<em><strong>Nu vreau s\u0103 fac sociologie literar\u0103 aici \u015fi nici nu cred c\u0103 statisticile na\u0163ionale \u015fi europene, de\u015fi acurate, sunt relevante cu privire la fondul rela\u0163iei cititorului contemporan, de aici sau de aiurea, cu cartea. Ci s\u0103 ridic o problem\u0103 de a c\u0103rei realitate ne putem convinge direct, f\u0103r\u0103 ajutorul cifrelor. <\/strong><\/em><br \/>\n<em><strong>Este vorba despre inferioritatea evident\u0103 \u015fi cresc\u0103toare a c\u0103r\u0163ii rom\u00e2ne\u015fti \u2013 indiferent de domeniu \u2013 \u00een fa\u0163a celei str\u0103ine.<\/strong><\/em><br \/>\nCei care m\u0103 citesc \u015ftiu c\u0103 nu sunt un ultrana\u0163ionalist \u015fi nici nu dispre\u0163uiesc literatura universal\u0103, dimpotriv\u0103. Nu la modul neao\u015fist trebuie abordat\u0103 chestiunea rela\u0163iei dintre literatura (\u015fi cultura) rom\u00e2n\u0103 \u015fi traduceri, ci la modul ra\u0163ional. Traducerile sunt utile \u015fi, p\u00e2n\u0103 la un punct, ele alimenteaz\u0103 metabolismul culturii rom\u00e2ne. F\u0103r\u0103 ele am fi mai s\u0103raci, n-am face, de fapt, parte din circuitul cultural mondial \u015fi e \u00eentr-adev\u0103r remarcabil c\u00e2t de mult \u2013 nu \u00eentotdeauna \u015fi de bine \u2013 se traduce \u00een Rom\u00e2nia de azi, comparativ chiar cu anii \u201970-\u201980, c\u00e2nd se traducea excep\u0163ional \u015fi \u00een ritm sus\u0163inut, \u00een special la marea Editur\u0103 Univers condus\u0103 de regretatul Romul Munteanu.<br \/>\n\u00cens\u0103 nu e nevoie s\u0103 faci eforturi sociologice \u015fi statistice prea intense pentru a sesiza, at\u00e2t \u00een libr\u0103rii, pe tarabe \u015fi \u00een libr\u0103riile electronice, c\u00e2t \u015fi la Bookfest, pozi\u0163ia cu adev\u0103rat marginal\u0103 pe care o ocup\u0103 cartea rom\u00e2neasc\u0103 (\u015fi \u00een special fic\u0163iunea scris\u0103 de autori contemporani) \u00een oferta editurilor noastre semnificative. Marile edituri mizeaz\u0103 aproape \u00een exclusivitate pe traduceri, dintre care o bun\u0103 parte sunt comerciale. Editurile specializate \u00een literatur\u0103 rom\u00e2n\u0103 se num\u0103r\u0103 pe degetele unei singure m\u00e2ini, sunt \u00een chip evident s\u0103race \u015fi marginale pe pia\u0163\u0103 \u015fi au reale dificult\u0103\u0163i \u00een a-\u015fi distribui c\u0103r\u0163ile, chiar dac\u0103 acestea sunt foarte bune. \u015ei, judec\u00e2nd dup\u0103 cronicile scrise de criticii probi \u015fi reputa\u0163i ori dup\u0103 succesul interna\u0163ional \u00een cre\u015ftere al unor autori rom\u00e2ni contemporani, literatura noastr\u0103 contemporan\u0103 este \u00eenc\u0103 la un nivel ridicat.<br \/>\nConcomitent, se traduc foarte multe c\u0103r\u0163i str\u0103ine mult mai slabe sau mai pu\u0163in interesante, \u00een care editurile investesc f\u0103r\u0103 probleme resursele pe care le refuz\u0103 din principiu autorilor rom\u00e2ni.<br \/>\nVreau, deci, s\u0103 spun c\u0103, peste un anumit nivel, Kog\u0103lniceanu avea dreptate. Traducerile sunt bune, sunt chiar salutare atunci c\u00e2nd nu sufoc\u0103 literatura rom\u00e2n\u0103. Atunci c\u00e2nd nu \u00eei perturb\u0103 ritmurile interioare \u015fi nu \u00eel condamn\u0103 pe scriitorul rom\u00e2n la marginalitate.<br \/>\nSe \u015ftie, de pild\u0103, c\u0103 \u00een Occident poezia nu mai e demult \u201eregina\u201c Literelor. Se mai scrie poezie, dar nu se mai cite\u015fte. Cartea de poezie, \u00een consecin\u0163\u0103, se editeaz\u0103 \u00een tiraje confiden\u0163iale, la edituri de ni\u015f\u0103, de multe ori pe socoteala autorilor, \u015fi se distribuie \u00een afara marilor re\u0163ele de libr\u0103rii.<br \/>\nLa noi, \u00een schimb, nu numai c\u0103 se scrie poezie foarte bun\u0103, dar se \u015fi cite\u015fte. Festivalurile de poezie \u015fi concursurile de crea\u0163ie se bucur\u0103 de mare audien\u0163\u0103, iar critica literar\u0103, spre deosebire de cea din Occident, continu\u0103 s\u0103 comenteze sistematic noile apari\u0163ii, nu pu\u0163ini critici de autoritate continu\u00e2nd s\u0103 cread\u0103 \u015fi s\u0103 afirme primatul poeziei \u00een raport cu celelalte genuri.<br \/>\nEi bine, editurile consacrate refuz\u0103, parc\u0103, s\u0103 ia act de aceast\u0103 particularitate a literaturii rom\u00e2ne, care dureaz\u0103 ne\u00eentrerupt de decenii bune, \u00een ciuda transform\u0103rilor culturale \u015fi, mai ales, \u00een ciuda Cassandrelor care \u00eei anun\u0163au sf\u00e2r\u015fitul.<br \/>\nDin momentul \u00een care balan\u0163a circula\u0163iei c\u0103r\u0163ii str\u0103ine la noi este at\u00e2t de dezechilibrat\u0103, \u00een defavoarea prezen\u0163ei pe pia\u0163\u0103 a literaturii rom\u00e2ne contemporane, putem repeta r\u0103spicat cuvintele lui Kog\u0103lniceanu. Traducerile nu numai c\u0103 nu fac o literatur\u0103, dar chiar o \u00eempiedic\u0103 s\u0103 circule, priv\u00e2ndu-l pe scriitorul contemporan de \u015fansa \u00eent\u00e2lnirii cu publicul.<br \/>\n\u015ei mai fac ceva: falsific\u0103 raportul dintre cerere \u015fi ofert\u0103. Pentru c\u0103 majoritatea cititorilor nu cump\u0103r\u0103 c\u0103r\u0163ile pentru con\u0163inutul lor, \u00eentruc\u00e2t cititorii profesioni\u015fti sunt \u015fi vor r\u0103m\u00e2ne mereu o minoritate nesemnificativ\u0103. Cump\u0103r\u0103torul de carte o ia pentru ce reprezint\u0103 o carte, o promisiune sau o a\u015fteptare. \u00cen timp, regula lecturii este c\u0103 ajungi s\u0103 produci ceea ce consumi, sau, mai simplu spus, dup\u0103 un timp \u00een care \u0163i se ofer\u0103 numai carte str\u0103in\u0103, ajungi s\u0103 ceri tu \u00eensu\u0163i numai carte str\u0103in\u0103. Literatura rom\u00e2n\u0103 devine o curiozitate, despre ale c\u0103rei succese peste hotare afli din c\u00e2nd \u00een c\u00e2nd din jurnalele de \u015ftiri (dac\u0103 nu participi chiar tu la c\u00e2te un eveniment, cum a fost Salonul de Carte de la Paris de anul trecut). Este ceva care, dac\u0103 nu s-a \u00eent\u00e2mplat deja, e cu siguran\u0163\u0103 pe cale s\u0103 se \u00eent\u00e2mple.<br \/>\nProblema nu \u0163ine nici de scriitorul contemporan, nici de implicarea (sau nu) a statului, ci exclusiv de politicile comerciale ale marilor edituri. Care, abandon\u00e2ndu-\u015fi, din pur\u0103 prejudecat\u0103, menirea \u2013 c\u0103ci exist\u0103, repet, mult\u0103 carte inutil\u0103, \u00een care se investesc fonduri, \u015fi eforturi refuzate literaturii rom\u00e2ne contemporane \u2013, \u00ee\u015fi asum\u0103 o mare r\u0103spundere \u00een fa\u0163a viitorului. (La fel ca \u015fi televiziunile care continu\u0103 s\u0103 ne polueze spa\u0163iul domestic cu manele \u015fi maneli\u015fti, de\u015fi e evident c\u0103 sunt departe de a constitui preferin\u0163a majoritar\u0103 a publicului. \u00cens\u0103 asta e o alt\u0103 poveste.)<br \/>\nDe altfel, unele dintre efectele perverse ale acestui dezechilibru \u00eentre interesul pe care editorii \u00eel arat\u0103 traducerilor, indiferent de valoarea lor, \u015fi dezinteresul fa\u0163\u0103 de literatura rom\u00e2n\u0103 se v\u0103d deja. Calitatea tot mai sc\u0103zut\u0103 a traducerilor, remarcat\u0103 de mul\u0163i speciali\u015fti, nu se explic\u0103 prin sc\u0103derea brusc\u0103 a IQ-ului corpului de traduc\u0103tori, ci prin sc\u0103derea performan\u0163ei lingvistice \u00een general. Care are, \u00eentre altele, \u015fi explica\u0163ia marginaliz\u0103rii pronun\u0163ate a literaturii rom\u00e2ne. Oamenii \u2013 \u00een special tinerii \u2013 nu mai \u015ftiu, de fapt, cum se scrie literatur\u0103 \u00een limba rom\u00e2n\u0103, de aceea traducerile pe care le fac sun\u0103 at\u00e2t de pu\u0163in artistic \u015fi sunt deficitare ca stil. Dac\u0103 se continu\u0103 \u00een acest ritm, nu peste mult timp nu vom mai fi, de fapt, capabili s\u0103 facem traduceri de calitate dec\u00e2t prin excep\u0163ie, prin valoarea de exponat privilegiat a c\u00e2te unui traduc\u0103tor. \u00cen mod paradoxal, o literatur\u0103 compus\u0103 doar din traduceri, \u00een care produc\u0163ia original\u0103 este progresiv \u00eempins\u0103 la marginea pie\u0163ei, ajunge s\u0103 se deliterarizeze ea \u00eens\u0103\u015fi.<br \/>\n\u00cen rest, Bookfest este \u00eentotdeauna o desf\u0103tare. Dac\u0103 \u015ftii s\u0103 cau\u0163i, g\u0103se\u015fti carte de calitate, la pre\u0163uri accesibile. Literatura rom\u00e2n\u0103 \u00eenc\u0103 poate oferi cititorului o varietate remarcabil\u0103 de titluri \u015fi de personalit\u0103\u0163i literare, cu nimic inferioare celor din literatura lumii. Chiar dac\u0103 ne lipse\u015fte Nobelul, nu ne lipse\u015fte valoarea. Scriitorul rom\u00e2n nu este autist \u015fi nu \u00ee\u015fi ignor\u0103 publicul, ci \u00eencearc\u0103 s\u0103 reziste, \u00eempreun\u0103 cu cititorul, maneliz\u0103rii culturii contemporane. O manelizare promovat\u0103, adesea, tocmai de c\u0103tre marii editori, cei care ar fi trebuit (\u015fi au \u015fi mijloacele, spre deosebire de cei mici&#8230;), \u00een realitate, s\u0103 o previn\u0103.<br \/>\nS\u0103 ne bucur\u0103m, a\u015fadar, c\u0103 suntem contemporani cu autori care ar face cinste oric\u0103rei mari literaturi mondiale. \u015ei c\u0103 ei to\u0163i, din genera\u0163ii diferite, cu tematic\u0103 \u015fi stil diferite, sunt activi \u015fi ne ofer\u0103 an de an c\u0103r\u0163i care se adaug\u0103 celor din bibliotecile noastre, \u00eentr-o continuitate a crea\u0163iei pe care sper s\u0103 o putem transmite \u015fi celor care vin dup\u0103 noi.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ca orice t\u00e2rg major de carte, Bookfest e, desigur, un festival al cuv\u00e2ntului tip\u0103rit. Oferta editurilor rom\u00e2ne\u015fti \u015fi str\u0103ine prezente la \u00eent\u00e2lnirea cu cititorii este impresionant\u0103 prin calitatea \u015fi varietatea titlurilor, prin frumuse\u0163ea grafic\u0103 \u015fi excelen\u0163a tipografic\u0103: aspecte care par a contrazice ideea de criz\u0103 a culturii \u015fi, mai ales, a lecturii. Nu vreau s\u0103&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/traductiile-totusi-nu-fac-o-literatura\/\" rel=\"bookmark\">Cite\u0219te mai mult &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Traduc\u0163iile, totu\u015fi, nu fac o literatur\u0103<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[13156],"tags":[4,1014,8543,1588,3617],"class_list":["post-19285","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-editorial","tag-editorial","tag-literatura","tag-politici-culturale","tag-scriitori-romani","tag-traduceri"],"views":3349,"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19285"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19285\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/revistacultura.ro\/nou\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}