Experiența în domeniu a celor intervievați oferă răspunsuri variate și documentate privind calitățile unui traducător bun și ale unei traduceri bune, relația cu cărțile traduse și cu autorul, dificultățile limbii-sursă și ale limbii române, necesitatea actualizării unor traduceri, diferențele dintre traducerea specializată și cea literară, problemele de fidelitate și adaptare culturală. Un alt element comun al majorității respondenților este că au experiență de predare în învățământul superior, îmbinând activitatea de profesor și cercetător cu cea de traducător, ceea ce oferă o perspectivă mai amplă, educațională, din care poate fi privită activitatea de traducere, ce are ca scop formarea de specialiști, prin aprofundarea teoretică și practică în domeniul de specialitate.
Autor: Camelia DinuApărut în nr. 594